← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Odatda mashhur asarning tarjimonlari ushbu so'zni tarjima qilishda "hikoya, rivoyat" ma'nosini anglatuvchi "tale" so'zidan foydalanishgan. Vladimir Nabokov bu so'zni "song" — "qo'shiq", Sergey Zenkovskiy esa "lay" — "ballada" deb tarjima qilgan. Ushbu so'zni yozing. Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar "Soglyadatay" qissasining tarjima qilingan nomi bo‘lgan so‘z, Nabokovning iborasi bilan aytganda, ham kuzatuvchilik mavzusini, ham qahramonning "Men"ini namoyish etib, "tovush va ma’noni birlashtirish… 64% Ma'lumki, yosh Aleksandr Nabokov "Alisa mo'jizalar mamlakatida" asarini rus tiliga tarjima qilgan. Adabiyotshunos Vladislav Lyonning taxminiga ko'ra, keyinchalik "Alisa"ning epizodlaridan biri Nabokov… 64% Muallif saytlardan birida mashhur qo'shiqning rus tiliga tarjimasini topdi. Qo'shiq nomi tarjimasidagi ikki so'zdan biri — "brin" (chang'illash) so'zi. Ikkinchi so'zni yozing. 64% Nabokovning bir hikoyasi bor, uning nomiga muallif ataylab soʻz oʻyini (kalambur) kiritgan. Hikoyani ingliz tiliga tarjima qilayotganda, inglizcha variant uchun ham mos soʻz oʻyinini oʻylab topgan. No… 64% Lotin tilida bu soʻz "mehnat", "buyum", "ijod mahsuli" degan maʼnolarni anglatadi. Italiyan tiliga oʻtib, u "asarlar, ijod namunasi" maʼnosini, keyinchalik esa aniq bir sanʼat turini anglatadigan boʻl… 63%