Vladimir Nabokovning ilk adabiy ishlaridan biri Lyuis Kerrollning "Alisa moʻjizalar mamlakatida" ertagining tarjimasi boʻlgan. Bu tarjima ancha erkin edi, Nabokov, masalan, hatto bosh qahramonning ismini Anyaga oʻzgartirgan (kitob, tegishli ravishda, "Anya moʻjizalar mamlakatida" deb nomlangan). Bosh qahramondan tashqari, yozuvchi boshqa personajlar uchun ham yangi nomlar oʻylab topgan. Cheshir mushugi ham qayta nomlanishdan qochib qutula olmadi. Unga ruscha nom tanlashda Nabokov bir rus maqoliga asoslanib, unda Cheshir mushugining asosiy xususiyati bilan oʻxshashlik topgan. Xoʻsh, u uni qanday atagan?
Maslenichniy Kot (Yogʻli payshanba mushugi). Shubhasiz, Nabokovning fikricha, bunday tabassum qiluvchi mushuk uchun hamma vaqt — bayram (maslenitsa).