← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Lyuis Kerrollning "Alisa moʻjizalar mamlakatida" ertagini tarjima qilishda pravoslav xristian va rus tili bilimdoni Vladimir Nabokov, mushukning doim jilmayib turishiga sabab — boshqa mushuklardan farqli oʻlaroq, unda yil boʻyi bayram ekanligida deb hisoblagan. Shuning uchun Nabokov tarjimasida mushuk Cheshir mushugi emas, balki... qanday mushuk? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Vladimir Nabokovning ilk adabiy ishlaridan biri Lyuis Kerrollning "Alisa moʻjizalar mamlakatida" ertagining tarjimasi boʻlgan. Bu tarjima ancha erkin edi, Nabokov, masalan, hatto bosh qahramonning ism… 77% “Alisa moʻjizalar mamlakatida” asarini tarjima qilar ekan, Vladimir Nabokov mahalliy voqelikdan kelib chiqqan. Qarshingizda Kerrollning parodiya sheʼrining Nabokovcha tarjimasi. Bir daqiqadan soʻng un… 63% "... it jahli chiqqanda irillaydi, xursand boʻlganda dumini likillatadi. U, kelishganimizdek, normal. Men-chi? Men menga yoqqanida gʻuldirayman, jahlim chiqqanda esa dumimni likillataman. Xulosa: men … 61% Nabokovning rusiyzabon kitobxonlarga moʻljallangan «Alisa moʻjizalar mamlakatida» tarjimasida bosh qahramon oddiy narsalarni eslay olmaydi. Uning Kapalak qurtiga oʻqib bergan sheʼrini tinglang: [satr … 61% "Alisa"ning ruslashtirilgan tarjimalarida Alisaning o'zi Sonyaga, Meri-Enn — Marfushkaga aylangan, Sichqon esa Rossiyada Napoleon qo'shinlari bilan paydo bo'lgan... Xo'sh, Cheshir mushugi kimga aylang… 61%