← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Aleksandr Biryukov va Gleb Serditiyning fikricha, bu inglizcha soʻz juda koʻp maʼnoli boʻlib, "yovuz", hatto "umuman yovuzlik" deb tarjima qilinishi mumkin. U begona, oʻta xavfli, tushunib boʻlmaydigan, hech kimni tushunishga qodir boʻlmagan va xohlamaydigan narsani anglatadi. Biroq, 1979-yildan beri rusiyzabon kinofantastika ixlosmandlari bu soʻzni qanday tarjima qilishadi? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Kundalik maʼnoda bu soʻz — narigi dunyo mavjudoti, lekin soʻzma-soʻz tarjima qilinganda shunchaki "biluvchi" degan maʼnoni anglatadi. Aytgancha, xuddi shu maʼnoda u yoshlar slengida ham qoʻllaniladi. … 68% Koʻpgina tilshunoslarning fikriga koʻra, dastlab bu soʻz mutlaqo neytral boʻlib, gʻayritabiiy, noodatiy, bir soʻz bilan aytganda, oʻziniki boʻlmagan narsani anglatgan, keyinchalik esa ksenofobiya aral… 68% Bir mashhur shaxs bu soʻz yapon tilidan "yovuz niyatli kishi" deb tarjima qilinishini aytgan. Bir tomondan, mutaxassisga ishonmaslikning iloji yoʻq. Ikkinchi tomondan, mashhur mistifikatorga ishonish … 67% Italyan tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi chalkashliklar tufayli, mashhur asarda kim IKKINCHI, kim esa UCHUNCHI ekanligi haqida hali ham yagona fikr yo'q. Biz "IKKINCHI" va "UCHUNCHI" so'zlari … 67% Zamonaviy ingliz tilida “villain” soʻzi yovuz odam degan maʼnoni anglatadi. “Oʻrta asrlar kuzi” kitobiga berilgan sharhlarga koʻra, “villain” soʻzi bilan sodir boʻlgan oʻzgarish rus tilidagi bir sifat… 67%