Uzoq Sharq mamlakatlarida Yevropa va Amerika kitoblarining ilk tarjimalari koʻpincha gʻayritabiiy va qiziqarli nomlarga ega boʻlgan. Masalan, Xitoyda "Don Kixot" — "Shayton-ritsar hayoti", "Gulliverning sayohatlari" — "Dengiz ortidagi pavilyonlar va labirintlar haqida qaydlar" deb nomlangan. Bu hodisa rus adabiyotiga ham daxldor boʻlgan — Yaponiyada "Kapitan qizi" asari "Gul qalbi va kapalak oʻylari. Rossiyadan hayratlanarli xabarlar" deb nomlangan. Sizningcha, Yaponiyada qaysi rus romani "Gullar faryodi va gʻamgin majnuntollar, Shimoliy Yevropadagi qonli janglarning soʻnggi kuli" deb nomlangan?