← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Kiplingning "Stoki (yoki ruscha tarjimada Stalki) va kompaniya" romani bosh qahramonining laqabini ingliz tilidan "uddaburon", "chaqqon" deb tarjima qilish mumkin. Oʻtgan asrning 40-yillari oxirida ushbu romanni rus tiliga tarjima qilgan sovet yozuvchisining familiyasini ayting. Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Savolni Sergey Konstantinovich Grigorovich beradi. Muallif talqiniga ko‘ra, to‘g‘ri shifrlash shunday yangraydi: "Hayvonlar, Sarguzasht izlovchilar, Yolg‘izlar, Qotillar, Tadqiqotchilar, Qaroqchilar",… 76% Hozirda ancha mashhur boʻlgan bu soʻz SSSRda 1971-yilda paydo boʻlgan. U inglizcha "oʻgʻrincha yaqinlashish" maʼnosini anglatuvchi soʻzdan kelib chiqqan. Biroq, mualliflardan birining taʼkidlashicha, … 60% Italiyalik gimnastikachi Yuriy Keki jurnalistlardan roman nomi bilan bir xil boʻlgan taxallus olgan. Ushbu roman muallifining familiyasini ayting. 60% Romanning birinchi ruscha tarjimalaridan birida bosh qahramonning nomlanishida "Gʻamgin qiyofa" tilga olinadi. Boshqa bir ruscha tarjimada qahramonning doimiy hamrohining ismi, aftidan xatolik tufayli… 59% Ushbu asarning rus tiliga birinchi tarjimasi "Kemiruvchi" soʻzi bilan boshlanadigan nom ostida nashr etilgan. Zamonaviy tarjimada uning bosh qahramonining ismi nima? 59%