"Igor polki jangnomasi"ning ilk satrlarini tarjima qilishda, baʼzi mualliflar Boyanning "hayvonot" turkumidagi taʼriflarini buzib, tiyinning (belka) qadimiy nomini boshqacha tarjima qilishadi va shu bilan qatorning maʼnosini oʻzgartirib yuborishadi. Qanday qilib?
"Mys" (sichqon/tiyin) soʻzi oʻrniga "mysl" (fikr) deb, natijada notoʻgʻri qoʻllaniladigan "fikri daraxt boʻylab yoyilmoq" iqtibosi kelib chiqqan.