← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Aleksandra Borisenko oʻz maqolasida rusiyzabon kitobxonlar uchun klassik tarjima asl nusxadan koʻra muhimroq ekanligini taʼkidlaydi. Maqolaga epigraf 1843-yildagi tarjima qilingan asardan olingan. Ushbu asarni ayting. Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Birinchi marta 1837-yilda nashr etilgan ushbu asarning asl nomida, ehtimol senzura sababli, imperator tilga olingan. Rus anʼanasida, shuningdek, ehtimol senzura sababli, nomning unchalik aniq boʻlmaga… 62% Oldingizda rus adabiyotining klassik asaridan iqtibos turibdi. U aynan qaysi asar ekanligini topib, unda biz qaysi so‘zni almashtirganimizni ayting. 58% [Boshlovchiga: "I-YO"ni xuddi "EE" kabi oʻqing. Bu soʻzni oʻqiyotganda undan oldin va keyin kichik pauza qiling.] 2000-yilda "Agraf" nashriyoti tomonidan chop etilgan mashhur asarning tarjimasida, kla… 57% Ushbu asarning tarjimasi bolalikdan hammaga ma’lum. Asl nusxada uning yakuni shunday yangraydi: "Go‘zal va erka qizlar, yo‘lda har xil erkaklarni uchratganda, makkorona gaplarga quloq solmaslik kerak.… 57% Tanqidchi Timofeyev shunday yozadi: ushbu ingliz romanining zamonaviy rossiyalik kitobxonlari oʻz vaqtida gʻarb jamoatchiligi his qilgan tuygʻularni tuyishlari uchun, tarjimon baʼzi rus soʻzlarini che… 57%