← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Ushbu asarning tarjimasi bolalikdan hammaga ma’lum. Asl nusxada uning yakuni shunday yangraydi: "Go‘zal va erka qizlar, yo‘lda har xil erkaklarni uchratganda, makkorona gaplarga quloq solmaslik kerak...". Gap qaysi asar haqida bormoqda? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Hammaga maʼlum boʻlgan adabiy asar sheʼriy axloqiy xulosaga ega: "Kichkina bolalarga bejiz emas (Ayniqsa qizlarga, goʻzal va erka qizlarga), yoʻlda har xil erkaklarni uchratganda, makkor gaplarga qulo… 74% 1997-yilda mashhur adabiy manbaga 300 yil to'ldi. Asarning o'zi she'riy xulosa bilan tugaydi: "Kichkina bolajonlarga bejiz emas (Ayniqsa qizaloqlarga, go'zal va erkatoylarga), Yo'lda har xil erkaklarn… 68% Bir adabiy asarga shunday annotatsiya yozilgan edi: "Bir qiz hiylakor notanishning gaplariga kirib, u bilan to'shakni baham ko'rdi, bu u uchun, yakunda esa u (erkak) uchun ham yomon tugadi". Ushbu qiz… 66% XX asrning, mubolagʻasiz, klassik asari birinchi satrining ingliz tilidan qilingan ikkita mashina tarjimasi variantini tinglang. Birinchi variant: "Mening hikoyamni tinglash uchun u yerda kimdir yurib… 63% Ushbu mashhur ertakda hamma narsa bor: o‘sha yillarning dahshati, qotilning o‘ziga xos bo‘lmagan harakatlarni amalga oshiruvchi g‘ayritabiiyligi va uning o‘zgarish qobiliyati. Shu bilan birga oddiy ye… 63%