gotquestions.online
Hurmatli bilimdonlar, qoʻshiq matnining oʻzbekcha tarjimasini tinglang: Keling, shodlanaylik, keling, shodlanaylik, Keling, shodlanaylik va quvonaylik! Keling, kuylaylik! Keling, kuylaylik! Keling, kuylaylik va quvonaylik! Uygʻoning, birodarlar! Uygʻoning, birodarlar, qalbda quvonch bilan! Ushbu qoʻshiqning nomini asl tilda yozing.
Oʻxshash savollar
- [Chigalyozdi] Kamida nomi bilan hammaga maʼlum boʻlgan bir qoʻshiq tarjimada "shodlanaylik" soʻzlari bilan boshlanadi. Boshqa bir mashhur qoʻshiq ham (kuyi hammaga aniq maʼlum) xuddi shunday soʻzlar b…65%
- Muallif saytlardan birida mashhur qo'shiqning rus tiliga tarjimasini topdi. Qo'shiq nomi tarjimasidagi ikki so'zdan biri — "brin" (chang'illash) so'zi. Ikkinchi so'zni yozing.63%
- Bu qoʻshiq koʻplab tillarda kuylanadi. Mana, ivrit tilidan ikkinchi bandning teskari tarjimasi: "Askar larni ham asra, chunki ular u yerda, zulmatda yolgʻiz. Ha, bu rost, ular endi katta boʻlib qolish…63%
- Ingliz tili bilan hozir hech kimni hayron qoldirib boʻlmaydi, nemis tili bilan hayron qoldirishga harakat qilamiz. "Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!" — qoʻshiqning asl nusxasidagi satr shunday yang…62%
- Mana shu duoning taxminiy tarjimasi (uni ko‘pchiligimiz kamida bir variantda eshitganmiz): "Ularga abadiy orom ber, Yo Rabbiy, va ularga abadiy nur taralsin". Ushbu duoning birinchi so‘zini asl tilda …61%