"Yevgeniy Onegin"ning ingliz tarjimonlari Pushkinning mashhur iborasi ustida uzoq vaqt bosh qotirib, uning koʻplab variantlarini yaratdilar: "Uch juft chiroyli ayol oyoqlari", "uch juft oyoq — ayollarniki", "kichik oyoqlar" va hatto "yoqimli aʼzolar". Miss Reding tarjimasida "[soʻz tushirib qoldirilgan] goʻzal oyoqlar" boʻlib chiqdi. Buning uchun Nabokov uning fikrlashini oʻzining baʼzi asarlari kabi deb atadi. Nabokovning fikricha, miss Redingga qanday fikrlash xos?