← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Asl nusxada bu qahramon "Barbekyu" laqabini olgan. Ehtimol, bu laqabni "Qovurilgan" yoki "Dudlangan" deb tarjima qilish kerak edi — axir bu odam koʻp qiyinchiliklarni boshidan kechirgan. Ammo ruscha tarjima muallifi boshqa soʻzni tanlagan va uni matnda birinchi marta qahramonning keng va yassi yuzini tasvirlashda ishlatgan. Qahramonning familiyasini ayting. Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Bu qahramonning ismi bilan omadi kelmagan — toʻrtta keng tarqalgan ruscha tarjimadan faqat bittasida uning asl ismi qoldirilgan, qolganlarida esa majburiy ruslashtirilgan. Bu tor doirada hazilga sabab… 73% Aleksey Durnovo mashhur personajning laqabini tushuntirar ekan, sarguzashtlar davomida uning terisi shamol va quyosh taʼsirida dagʻallashib, jigarrang tus olganini yozadi. Ushbu personajning familiyas… 72% Ushbu adabiy qahramon kitobxon qarshisida ilk bor "slavyancha" uslubdagi plashda namoyon boʻladi. Koʻpchilik hazillashib, uning ismi ruscha deb aytishardi, garchi zamonaviy ruscha tarjimadagi muqovada… 70% Bir taxminga koʻra, ushbu rossiyalikning familiyasi "mehnatkash", "ishchan" maʼnolarini anglatuvchi laqabdan kelib chiqqan. Rus tilidagi "Vikipediya"ning ushbu shaxsga bagʻishlangan maqolasida UNING b… 69% Asar qahramoni dastlabki sahifalarda shunday tasvirlangan: "baland peshona, o'ziga xos profil, to'lqinli, oq oralagan qalin sarg'ish sochlar, moviy ko'zlar". So'nggi sahifalarda esa biz boshqa tasvirn… 69%