← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Yuriy Polyakov shunday deydi: "Tarjimonlar original she’r yoki nasr yozishni boshlaganlarida, go‘yo ular rus tilidan lotin tili kabi foydalanayotgandek tuyg‘u paydo bo‘ladi". Biz qaysi so‘zni "lotin tili" so‘zi bilan almashtirdik? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Mixail Gasparov Bremning qayta nashr etilishida terminologiya bilan bogʻliq katta muammolar yuzaga kelganini misol qilib keltirib, ushbu fikrga shubha bildiradi. Ushbu fikrni takrorlang. 65% Fransuzlar maʼnosi "boʻsh" boʻlgan inglizcha terminni notoʻgʻri tushunishgan. Biz esa gʻalati boʻlishiga qaramay, ularning tarjimasi maʼnosini ishlatamiz. Ayting-chi, bu narsaga nisbatan qoʻllaniladi? 63% Baʼzi tarjimalarda xalqona soʻzlar neytral adabiy soʻzlar bilan beriladi. Korney Chukovskiy ushbu notoʻgʻri amaliyotni tanqid qilib, bir hikoya goʻyo rus tilidan ingliz tiliga emas, balki BUNDAY tilda… 62% "Oʻlik anarxist" qoʻshigʻi muallifi murdalarni SHUNDAY qildi. Koʻrib turganingizdek, biz uning oʻrnagiga ergashmadik. "SHUNDAY" soʻzi bilan almashtirilgan sifatni yozing. 62% Diqqat, savolda almashtirish bor. "Men uning yuragidan muzni sugʻurib olayotganimda, IKS menga qarab gʻazab bilan oʻkirdi", — deb yozgan edi Nabokov "Lolita"da. Nabokov tilini qayta tiklashga urinib, … 62%