"Yevgeniy Onegin", I bob, XXXVIII strofa: "Dardki, sababin allaqachon topmoq kerak edi, inglizcha _splin_ga oʻxshash, qisqasi: ruscha _xandra_ uni asta-sekin egallab oldi..." "Onegin"ni ingliz tiliga tarjima qilishda ushbu soʻz oʻyinini qanday qilib adekvat yetkazish muammosi paydo boʻldi. Tarjimon Uolter Eyndt "splin" uchun "spleen" soʻzini qoldirdi. "Xandra"ni esa bizga musiqadan tanish boʻlgan atama bilan tarjima qildi. Qaysi atama bilan?