← Zakovat savollari bazasi zakovatklubi.uz
Arabchadan bu soʻz "kesilish, uzilish" deb tarjima qilinib ota-onalarning farzandini qargʻashini bildiradi. Nafaqat ota-onasi tomonidan qargʻalgan, balki, ularni xafa qilgan farzand ham bu soʻz bilan atalishi mumkin. Bizda koʻpchilik bu soʻzni bir rang bilan adashtiradi. Savol: Qaysi rang bilan? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar U arab tilida “tozalanish, poklanish” degan maʼnolarni anglatadi. U haqidagi maʼlumotlarda avvalo qarindoshlar, keyin esa boshqalar aytib oʻtiladi. Bir oʻzbek dostonida esa aka-ukalarning nizosiga ham… 69% Bu soʻzining maʼnosi arabcha bilimdon, donishmand, aqlli degan maʼnolarni anglatadi. Ushbu soʻzning “Allohning tuhfasi” degan maʼnosi ham boʻlib Allohdan yolvorib soʻralgan farzandga, asosan, oʻgʻil b… 68% Ushbu sifatning so'zma-so'z ma'nosi — "tayoq yoki to'qmoq bilan urilgan, garang qilingan". Hozirgi kunda esa biz biron narsadan xafa bo'lgan odamni shunday atashimiz mumkin. Ushbu sifatni ayting. 67% Adabiyotshunos va tilshunos olim Eshqobil Shukur bu soʻz aslida bir kunni boʻlib olgan emas, balki, yaqinlarini munosabatini qizgʻonayotgan, ukasini koʻrolmayotgan bola maʼnolarida aytilganini taʼkidl… 66% Bu soʻz arab tilidan «archish», «shilish» degan maʼnoda tarjima qilinadi. Chunki u qalbni archadi va shiladi. Ingliz tilida u rang bilan bogʻlangan. Uni neʼmatning zavoliga sababchi, oʻz egasi martaba… 66%