Chet el soʻzlari lugʻatining oʻsha loyihasida biz tuzuvchilar "taʼsir" deb tarjima qilgan soʻzni uchratamiz. Koʻpchiligimiz esa bu soʻzni butunlay boshqa ikki maʼnoda bilamiz. Birinchidan, bu anʼanaviy rasm yoki haykal va perfomans deb ataladigan narsa oʻrtasidagi qandaydir badiiy obyekt. Shuningdek, bu maʼlum bir kompyuter operatsiyasining nomi hamdir. Shuning uchun bu soʻz bizga juda zamonaviy boʻlib tuyuladi va XVIII asr boshi bilan unchalik mos kelmaydi. XVIII asr boshlarida rus tiliga "taʼsir" deb nima tarjima qilingan edi?