← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
XVII asr shoiri Chiro di Persa sheʼrining tarjimalaridan biri shunday satrlar bilan tugaydi: ULAR — azaldan har bir insonda: Hayot — koʻz yoshlar, hayotdan soʻng — chang, qum. Biz "ULAR" soʻzi bilan qaysi soʻzni almashtirdik? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar XVII asr shoiri Chiro di Persa sheʼrining tarjimalaridan biri shunday satrlar bilan tugaydi: "ULAR — azaldan har bir insonda: Hayot — koʻz yoshlar, hayotdan keyin — chang, qum". Biz "ULAR" soʻzi bilan… 99% Qarshingizda ingliz shoiri Chidiok Tichbornning qatl etilishidan oldin yozgan elegiyasidan bir satr turibdi. Ushbu satrdagi "glass" soʻzi odatda "stakan" yoki "qadah" deb tarjima qilinadi. Oleg Vulfni… 60% Italiyaliklar: "Har biri yaralaydi, oxirgisi esa oʻldiradi", deyishadi. Gap nima haqida bormoqda? 60% Inson hayotining qisqaligi haqida gapirar ekan, bir faylasuf odamlarni BIRINCHI va IKKINCHI o'rtasidagi qumdan yasalgan shakllarga o'xshatgan. BIRINCHI va IKKINCHINI ayting. 59% ELROND — ELROSU Odamlar hayoti — bir lahza, yonadi va oʻchadi; [...]. Tozalik, yoshlik, navqironlik, asrlar davomida baxt — Bularning barchasini sen, birodarim, abadiy yoʻqotasan. 59%