(Suxandon uchun maʼlumot: matndagi (boʻshliq) soʻzini “boʻshliq” deb oʻqing). Aleksandr Dyumaning fransuzlarning Antverpen yaqinidagi magʻlubiyati haqidagi romani parchasini tarjima qilayotganda, tarjimon Anna Kulisher asabiy vahima taʼsirida askarlar bor kuchi bilan qochganini va hatto otlar ham charchoqqa qaramay, yoʻrtib (boʻshliq) ketganini taʼkidlagan. Biz qaysi soʻzni tushirib qoldirdik?
Qoʻrqib (Trusili - rus tilidagi soʻz oʻyini: yoʻrtib borish va qoʻrqish maʼnosida).