Ispan shoiri Fransisko de Kevedoning Mixail Donskiy tarjimasidagi she'ridan parchani tinglang: U olijanob nasldan: Tomirlaridagi oltin qonni u hukmdor Sharqdan meros qilib olgan. U gersog va chorvadorni tenglashtirishga qodir... Keyinchalik ushbu parchada gap borayotgan ispan aslzodasi tilga olinadi. Ispan tilidan so'zma-so'z tarjima qilinganda u "Qudratli kavalero Don Dinero" deb atalgan bo'lardi, ammo Donskiy tarjimasida qofiyani saqlab qolish uchun u bizga ko'proq tanish bo'lgan boshqa nomni oldi. Uni qayta tiklang.