Ingliz tilidan pidjin-ingliz tiliga tarjima qilinganda bir mashhur ibora taxminan shunday yangraydi: "Qilsa boʻladi, qilib boʻlmaydi — nima farqi bor?" (tabiiyki, bu pidjindan oʻzbekchaga tarjima qilindi). Xoʻsh, bu ibora aslida (originalda) qanday yangraydi?
"To be, or not to be: that is the question" ("Yashash yoki yashamaslik — mana masala.")