Yaqinda bir hamyurtimiz Germaniyadan siyosiy boshpana olishga qaror qildi. Mayli, qaror qilibdi, hamma bilan boʻlishi mumkin. U ariza topshirdi, birinchi sud majlisi boʻlib oʻtdi, unda u oʻz hayoti haqida gapirib berdi. Ikkinchi majlisda esa unga birinchi majlis paytida Germaniyada qolish uchun koʻrish qobiliyatidagi nuqsonni ataylab simulyatsiya qilgani aytildi. Toʻgʻri, tushunmovchilik tezda oydinlashdi va aybdor, tabiiyki, tarjimon boʻlib chiqdi. Qaysi soʻz bu muammoga sabab boʻlgan edi?
"Odinokaya" (Yolgʻiz). U oilaviy ahvoli haqidagi savolga shunday javob bergan, tarjimon esa uni "bir koʻzli" deb tarjima qilgan (rus tilidagi "chernookaya", "sineokaya" soʻzlariga qiyoslab).