Tarjimon Nora Gal oʻz kitoblaridan birida tarjimonga “eng avvalo fikrlash, sezgi va vijdonlilik kerak. Ingliz tilidagi “Last Supper” nima ekanligini bilish uchun ensiklopedist boʻlish shart emas. Tarjimon goʻyo buni biladi, u “oxirgi kechki ovqat” deb yozmaydi, shunga ham rahmat” deb yozadi. Garchi soʻzma-soʻz tarjimasi toʻgʻri boʻlsa ham: ham “kechki ovqat”, ham “oxirgi”. Ushbu soʻz birikmasini qanday tarjima qilish qabul qilingan?