gotquestions.online

Tarjimon Nora Gal oʻz kitoblaridan birida tarjimonga “eng avvalo fikrlash, sezgi va vijdonlilik kerak. Ingliz tilidagi “Last Supper” nima ekanligini bilish uchun ensiklopedist boʻlish shart emas. Tarjimon goʻyo buni biladi, u “oxirgi kechki ovqat” deb yozmaydi, shunga ham rahmat” deb yozadi. Garchi soʻzma-soʻz tarjimasi toʻgʻri boʻlsa ham: ham “kechki ovqat”, ham “oxirgi”. Ushbu soʻz birikmasini qanday tarjima qilish qabul qilingan?

Manba