Adabiyotshunos V.A. Lukovning fikricha, muallif o'z qahramonini atagan "ingenioso" so'zi ruscha tarjimada (va boshqa tillarda) aniq berilmagan. Bu so'z lotin tilidan kelgan bo'lib, Sitseron davridayoq "tabiatdan saxovat bilan berilgan", "iste'dodli", "ixtirochi" ma'nolarida qo'llanilgan. Darhaqiqat, qahramon dorivor o'tlarni, harbiy ishni tushunadi, arab tilining o'z ona tiliga ta'siri haqidagi murakkab filologik masalalarni biladi, violada chaladi va xatosiz kuylaydi. Ushbu asarning an'anaviy tarjimalarida "ingenioso" so'zi qanday yangraydi?