← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Ushbu to'rtlikning ingliz tiliga tarjimasida uchinchi satr oxirida "o'z-o'zidan" ma'nosini beruvchi so'z turibdi. Ikkinchi satr oxirida esa asl nusxadagi toponim iron (temir) so'zi bilan qofiyalanishi uchun Byron [Bayron] shahar nomi bilan almashtirilgan. Dastlabki toponimni yozing. Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Mashhur toʻrtlikning inglizcha versiyasida Bayron degan shahar tilga olinadi — u haqiqatan ham bormi yoki tarjimon tomonidan oʻylab topilganmi, bilmayman. Asl nusxada qaysi aholi punkti koʻrsatilgan? 66% Angliyaning ushbu shahri nomi "Botulf toshi" degan maʼnoni anglatadi. Vaqt oʻtishi bilan nomi qisqargan. Bizga esa AQSHdagi xuddi shunday nomlangan shahar koʻproq maʼlum, uni koʻchib kelganlar shunday… 61% Bayron dostonining ruscha tarjimasida qahramon, ehtimol London haqida gapira turib, uni xilma-xillikka yoki aholi zichligiga ishora qilib [BOʻSHLIQ] [BOʻSHLIQ] deb ataydi. Boʻshliqni toʻldiring. 61% Ingliz shoirining ushbu sheʼrida Sauthempton shahri tilga olingan. Bundan tashqari, unda daryo nomi ham uchraydi. Eng mashhur ruscha tarjimada daryo nomi qolgan, ammo shahar boshqa bir port shahriga a… 60% Qazishmalar shuni koʻrsatdiki, bu shahar bir necha bor yongʻinlardan ham, yomgʻirlardan ham zarar koʻrgan. Ammo ushbu shahar nomidan kelib chiqqan, "ishonchsiz, pala-partish, shoshilinch qurilgan" deg… 60%