← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Bir saytda hajviy lug'at berilgan bo'lib, unda, jumladan, shunday tarjima variantlari keltirilgan: "fenomen" — "sartarosh", "sandal" — "yorug' kelajak". Ushbu lug'atda qaysi kichik buyumlar "qisqa nutqlar" deb "tarjima qilingan"? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Ayol-erkak lugʻati ushbu soʻzning tarjimasi uchun bir nechta variantni beradi. Erkaklar uchun lugʻat ushbu soʻzning sinonimi sifatida "pivo", "tushlik", "yangi mashina", "yashirincha yigʻilgan pul" so… 63% "Sandals and buskins" iborasini oʻzbek tiliga "sandallar va koturnlar" deb tarjima qilish mumkin. Uni, masalan, "Oshiq Shekspir" yoki "Yomon latifa"ga nisbatan qoʻllash mumkin. "Sandals and buskins" i… 63% Bir tildan boshqasiga tarjima qilish qiyinchiliklari hammaga ma'lum. Masalan, ba'zi odamlar "mavpi" so'zini "bo'lar edi" deb tarjima qilishadi. Segodnya.ua sayti hazil bilan kelgan bilag'onlarga ba'zi… 63% Hazilomuz "Yoshlar lugʻati"da quyidagi taʼriflar berilgan: tovuq goʻshti — sigaret chekayotgan qiz, oʻchirgich — kuyov, ot bilan yurish — sochni oʻstirish. Xoʻsh, "bahorni kutish" iborasiga qaysi idio… 62% Bir mantiqsiz lugʻatda bu soʻz "jallod" deb talqin qilinadi, Lingvo 7.0 lugʻatida esa u ingliz tiliga knife switch [nayf suitch] birikmasi bilan tarjima qilingan. Ushbu soʻzni ayting. 60%