← Zakovat savollari bazasi gotquestions.online
Diqqat, savolda almashtirish bor. Mana Veslav Brudzinskiy aforizmining tarjimasi: "Sanʼatda: bir marta aytsang — sezishmaydi; bir necha marta aytsang — "Bayan!" deb baqirishadi". Ushbu aforizmning asl nusxasida almashtirilgan soʻz bir nemis goʻzalining ismidan kelib chiqqan. Biz qaysi soʻzni "bayan" bilan almashtirdik? Nusxa olish Ulashish ↗ ☆ Saqlash Formatlash
Manba ↗ ⚠ Xatoni belgilash Oʻxshash savollar Katta ehtimol bilan, ushbu hazilomuz xalq tamoyilini bir ertakdagi sehrgar-gigant ayol oʻzlashtirgan. Tamoyilning oʻzi shunday yangraydi: "Tuman boʻlsa — yorib oʻtamiz. Boʻlmasa — ...". Hazilni bitta … 62% (aabba) Hazilga usta boʻlgan buyukman! Sanʼatshunoslarning qattiqqoʻl guruhiga Vaqt ortidan koʻzlariga boqaman, Oʻz tabassumimni hadya etaman — [...]. 61% Bir qator aforizmlarni tinglang: "Maymuncha qanday yoʻl tutishini hech kim bilmaydi, ayniqsa — uning oʻzi" (Tomas Karleyl), "Maymunchaning yuzi niqobga muhtoj emas" (Stanislav Yeji Lets), "Maymunchani… 61% Balerinalikka arvohni olishdi. Bu hayratlanarli! Fantastika! [...] Tomoshabinlar zavqqa toʻlishmoqda! 61% Venger tilida bu jumla shunday yangraydi: "oYanek, oYanek, oYanek angelOk". Rus tiliga soʻzma-soʻz shunday tarjima qilinadi: "Yosh qizlar, yosh qizlar, yosh qizlar, sizlar — farishtasizlar!". Endi esa… 61%