gotquestions.online

Inglizcha idiomalarning soʻzma-soʻz tarjimasi baʼzan qiziqarli natijalarga olib keladi. Masalan, "ogʻizdagi oyoq kasalligi" ("foot-in-mouth disease") aslo "ogʻizdan keladigan yomon hid"ni anglatmaydi, bu siyosiy jargonda shunchaki "tili aylanmaslik"dir. Yoki "qizillikka kirish" ("to go into red") — bu "uyatdan qizarish" emas, balki "zarar koʻrish" demakdir. Inglizlar rus tilidan qaysi tushunchani "odatda indeysning toʻpigʻi va tizzasi orasida boʻladigan narsa" deb tarjima qilishlari mumkin edi?

Manba