Inglizcha idiomalarning soʻzma-soʻz tarjimasi baʼzan qiziqarli natijalarga olib keladi. Masalan, "ogʻizdagi oyoq kasalligi" ("foot-in-mouth disease") aslo "ogʻizdan keladigan yomon hid"ni anglatmaydi, bu siyosiy jargonda shunchaki "tili aylanmaslik"dir. Yoki "qizillikka kirish" ("to go into red") — bu "uyatdan qizarish" emas, balki "zarar koʻrish" demakdir. Inglizlar rus tilidan qaysi tushunchani "odatda indeysning toʻpigʻi va tizzasi orasida boʻladigan narsa" deb tarjima qilishlari mumkin edi?
Qizil ikra (ruscha "ikra" soʻzi boldir mushagini ham anglatadi).