Buyuk nemis shoirining sheʼri bilan qiziqarli voqea sodir boʻlgan. 1902-yilda u yapon tiliga, toʻqqiz yildan soʻng esa yapon tilidan fransuz tiliga, nemis tilidan olinganiga ishora qilinmasdan tarjima qilingan. Ushbu yaponcha sheʼrlar nemis tarjimonining qoʻliga tushib qoladi, u uni tarjima qiladi va u nemis tilida boʻlsa-da, asl nusxa bilan mutlaqo mos kelmaydi: «Yashma ayvonda sokinlik, Qargʻalar jim uchadi, Qor bosgan olcha daraxtlari tomon. Oy nurida oʻtiribman va yigʻlayapman». Bir daqiqadan soʻng ushbu nemis sheʼrining oʻtgan asrning buyuk rus shoiri tomonidan qilingan, bizga koʻproq maʼlum boʻlgan tarjimasini eslashga harakat qiling.
Togʻ choʻqqilari tun zulmatida uxlar, sokin vodiylar yangi gʻuborga toʻlar. Yoʻlda chang koʻtarilmas, barglar titramas. Ozgina kutgin, sen ham dam olursan.